關於我自己

我的相片
Taiwan
蔡幸珍老師是資深閱讀推廣者也是兒童文學作家,著有圖畫書《100隻豬與100隻大野狼》和《東沙的守護神》,譯有《傷心黑洞》和《完美》。她經常上台北廣播電台「幸福生活館」和國立教育廣播電台節目分享故事,也常常到全國各地說演故事和演講,分享書的豐富和美好! 【現任】 台北廣播電台FM93.1 『幸福生活館』節目嘉賓、國立教育廣播電台 『教育好夥伴』節目嘉賓、新北市立圖書館真人圖書、華岡興業基金會故事師資培訓課講師

2010年12月13日 星期一

1966年凱迪克金牌獎《Always Room for One More》(永遠都還有一個空間)

1966年凱迪克金牌獎《Always Room for One More》
蔡幸珍 2010.12.13



在石南花叢裡有一個很小的房子—
有一間大的房間和一間小的房間—
Lachie MacLachlan 和他的好太太
和十個孩子住在一起
「有暖爐的火溫暖我,而且鍋子裡有麥片粥可以分享」
Lachie說「天氣如此寒冷,所以我和我太太和我的十個孩子
會把我們有的一切分享出去」

* * *

所以他向每一個經過他家的旅人招手
Lachie MacLachlan說「還有許多的空間
噢,快請進!還有多一個人的空間,
永遠還有多一個人的空間」



* * *

焊鍋匠先來,再來的是裁縫師
帶著線和繩索的水手也來了;
傭兵和頭頂著裝滿魚的魚簍的少女;
一個愛開玩笑的婦人和
4 個泥煤切割工人從泥塘裡上來了;
大聲叫嚷的吹笛人Rury
和一個牧羊女帶著她的牧羊犬從山坡上下來了;



* * *

當他站在門前時,他招呼他們全部的人進來
Lachie MacLachlan說「還有許多的空間
噢,快請進!還有多一個人的空間,
永遠還有多一個人的空間」

* * *

Rury的笛聲讓椽發出鈴鈴的聲響
直到鬧鐘在書架上跳雙人舞
他們全都在跳舞和唱歌
小狗也自顧自地跳起舞來
噢,牆壁們凸出又隆起
牆壁們隆起又凸出
從來沒有聽過如此的喧囂
當村民們來到這小房子時
他們歡笑和玩鬧



* * *

從這門到那門,他們充滿了整個房子
但是Lachi大叫「還有許多的空間。
剛剛好!但是還有多一個人的空間,
永遠還有多一個人的空間」

* * *

那時椽拍手像是閃電聲響,
當有大房間和小房間的小房子
和它的牆壁和它的屋頂叮咚垮下來時,
附近城鎮的村民紋風不動站著聽而且感到奇怪!

那時焊鍋匠和裁縫師、
帶著線和繩索的水手
傭兵和頭頂著裝滿魚的魚簍的少女;
一個愛開玩笑的婦人和
4 個從泥塘裡上來的泥煤切割工人;

* * *

大聲喧囂的吹笛人Rury
從山坡下來帶著機靈牧羊犬的牧羊女
Lachie MacLachlan
他的好太太
和他們十個孩子
他們又再度跌倒了!

他們在房子的前面呆住了。
「噢,Lachie」他們大叫「還有許多的空間」
「但是遺憾的是沒有空間了,再也沒有空間了!」



* * *

他們在石楠花前痛哭好一會兒
就像是抱怨不停的人悶悶不樂
然後他們大聲喊說「停止說廢話!
為了Lachie MacLachlan和
他的太太和孩子,
我們要蓋一間漂亮的新房子」

他們新蓋的房子比舊的房子大二倍也寬二倍




* * *

然後,他們全部站在門前
快樂地喊叫著「還有許多的空間。
現在永遠還有多一個人的空間,
永遠還有多一個人的空間!」




* * * * * * * * * * * * * * * 

      我覺得故事中的Mr. Lachie實在是太康凱了。很像聖經上說的:

      你們要給人、就必有給你們的.並且用十足的升斗、連搖帶按、上尖下流的、倒在你們懷裡.因為你們用甚麼量器量給人、也必用甚麼量器量給你們。(路加福音 第6章 : 第38節)

      Mr. Lachie 太康凱以至於來的人實在是太多,把他的房子給擠爆了,雖然,短暫地,許多的人抱怨,但是,很快地,他們就幫忙搭建一棟更新更寬敞的房子,當作是回愧。

      英文詩中,有押韻,唸起來很好聽。可惜,我翻譯中文的功力不夠,只是先把意思翻出來而已。

      這本繪本的人物和建築是沒有『輪廓線』的。每一個人物、髮型、帽子、服飾、陰影、布的質料、建築的屋頂等等,都是用橫的線條、直的線條、交叉的線條、斜的線條等等勾勒出身形和輪廓的。

      仔細對照圖和文,可以清楚看到哪一個是傭兵、哪一個是頭頂魚簍的少女、哪四個是從泥塘裡出來的泥炭切割工人、哪一個是吹風笛的人等等。

      我覺得這本書中最有趣的段落是

Rury的笛聲讓椽發出鈴鈴的聲響
直到鬧鐘在書架上跳雙人舞
他們全都在跳舞和唱歌
小狗也自顧自地跳起舞來
噢,牆壁們凸出又隆起
牆壁們隆起又凸出

Rury's pipes set the rafters a-ringing
Till the clock danced a reel on the shelf
And they all fell to dancing and singing,
And the little dog danced by himself.
Och, the walls the bulged out and bulged in then,
The walls they bulged in and out.


      看到這段文字,腦海浮出一幅動畫,屋子裡擠得滿滿的,以致於他們在屋子裡跳舞喧鬧時,屋子的牆壁好似有彈性又呈現飽和狀態,都被人群擠得胖胖的,膨脹而突出,從外面就可以猜測出人的身形等等的動態畫面。

這是蘇格蘭的歌,原文裡頭有許多是蘇格蘭當地的用語,並不是美式英語的用法,這本書的最後『About The Story』的部份,有附上蘇格蘭用語和美式英語的對照。





沒有留言:

張貼留言