講師:蔡幸珍
紀錄:蔡幸珍 2010.12.13
今天介紹的凱迪克金牌獎的繪本書是原文書。上一期火金姑讀書會時,我們介紹了一些已經翻譯成中文的凱迪克金牌獎。
我介紹了:
◎ 1952 年凱迪克金牌獎的《Finders Keepers》
《Finders Keepers》講的是二隻狗一同發現骨頭,卻為骨頭屬乎誰吵架的故事,更多的故事內容介紹,請看這裡。
《Frog Went A Courtin’》是一首童詩。在翻譯時,我發現翻成中文要顧及押韻,對我有相當高難度。所以我僅是把意義翻譯出來,並沒有注意到中文的押韻。更多的故事內容介紹,請看這裡。
◎ 1959 年凱迪克金牌獎的《Chanticleer And The Fox》
《Chanticleer And The Fox》是芭芭拉.庫尼的作品。講的是諂媚的話容易使人掉以輕心的故事。更多的故事內容介紹,請看這裡。
◎ 1961 年凱迪克金牌獎的《Baboushka And The Three Kings》
《Baboushka And The Three Kings》是Russian當地的童謠和傳說故事。講的是三位君王尋找聖嬰以及聖誕禮物的由來的故事。更多的故事內容介紹,請看這裡。
◎ 1966 年凱迪克金牌獎的《Always Room for One More》
《Always Room for One More》是蘇格蘭的童謠。更多的故事內容介紹,請看這裡。
◎ 1968 年凱迪克金牌獎的《Drummer Hoff》
講的是七個軍官發射砲彈的過程的堆疊的詩歌。更多的故事內容介紹,請看這裡。
凱迪克金牌獎是獎勵前一年出版的優秀繪本作品。
我講前面一、二本的繪本故事是先英文唸一遍,之後,再用中文解說,後來,因為時間的關係,我直接講翻譯後的中文故事。
其實,先英文一遍,再中文一遍,對聽故事的人,還是會有一些故是被中斷,不連續的感覺。
《Frog Went A Courtin’》和《Drummer Hoff》是英文詩歌,有押韻,所以我還是先用英文唸過,讓聽眾聽到英文歌美好的韻律。再用中文講解文本中的意義。
從這幾本凱迪克的繪本來看,文本是童詩或是傳說的故事居多,創新的故事比較少。不過,每一本繪本在繪畫風格上都有它獨特的風格和味道。
仔細看一看貼在或是印在繪本封面的凱迪克金牌,不同的年份,樣式有一點不相同。
上課的照片,請看這裡。
沒有留言:
張貼留言