文:蔡幸珍 2018.12.27
關於日前我在FB上曾提出以下的問題:想請問有看過《蜜蜂與遠雷》的讀者,為什麼書名要取為「蜜蜂與遠雷」呢?
關於這個問題,譯者
楊明綺 親自回覆給我,如下:
謝謝您那麼喜歡《蜜蜂與遠雷》。其實我在翻譯的時候,也不斷在思考這個書名,當然以下純屬我的個人淺見,與您分享。
「蜜蜂」指的是風間塵這個很特別,也很關鍵的角色,這一點是無庸置疑的。那麼,「遠雷」暗喻的又是誰呢?我想就是貫穿整部小說的隱形核心人物------霍夫曼老師。
我翻譯到塵在第三次預賽時走出會場,聽到遠方傳來的雷鳴,而不是落在面前的雷電時;還有塵和花道老師富樫先生的那段對話,我突然恍然大悟。
無論是塵想要追尋的目標,還是三枝子不斷揣想,終至坦然接受的東西,就是霍夫曼老師希望告訴大家的:「把音樂帶出去,將音樂還給大自然吧!」所以「遠雷」指的就是貫穿整部小說的隱形核心人物------霍夫曼老師。
雖然《蜜蜂與遠雷》這書名乍看讓人丈二金剛摸不著頭腦,其實蘊含著很深的意思,書裡的那首原創曲《春與修羅》也是,可說是非常巧妙的安排。
這本書寫得不僅是音樂,也是對於人生、對於人與大自然的一種體悟與省思。
我的學弟 鍾為霖 則回覆如下:蜜蜂代表著「返還自然」的樂音,如何將音樂帶出去,是風間塵和霍夫曼的約定,解放曾為流行樂,如今卻束之高閣的古典樂,「重新聽見」充塞於天地間的音樂,引領音樂家如榮傳亞夜盡情展現的揮灑空間,這也是風間塵最後被視為禮物的主要原因;而遠雷則是引爆的過程,藉由比賽的形式,提升比賽者和評審的視野和能力,為古典樂沉寂已久的寒冬注入迎接未來春天的活力。
謝謝譯者楊明綺和鍾為霖的回覆,啟發了我。FB 真是無遠弗屆,好奇妙,其實,我是不認識譯者的,我只是將這問題放在
FB 上幾個小時,之後,想說大概沒人會在FB 上討論這種問題,就自己刪除下架,沒想到,12.25今晚竟然收到譯者的回覆,開心!謝謝譯者送我這個美好的聖誕禮物!也很開心因這提問和譯者楊明綺結緣認識。
有看《蜜蜂與遠雷》的朋友,也歡迎提供你寶貴的看法!
讀完也覺得書名取得很玄妙,感謝妳的分享 :D
回覆刪除