關於我自己

我的相片
Taiwan
蔡幸珍老師是資深閱讀推廣者也是兒童文學作家,著有圖畫書《100隻豬與100隻大野狼》和《東沙的守護神》,譯有《傷心黑洞》和《完美》。她經常上台北廣播電台「幸福生活館」和國立教育廣播電台節目分享故事,也常常到全國各地說演故事和演講,分享書的豐富和美好! 【現任】 台北廣播電台FM93.1 『幸福生活館』節目嘉賓、國立教育廣播電台 『教育好夥伴』節目嘉賓、新北市立圖書館真人圖書、華岡興業基金會故事師資培訓課講師

2013年1月1日 星期二

【日中兒童文學美術交流中心】



文:蔡幸珍
—整理自200111月出版的第6期《兒童文學學刊》中的《日本的華文兒童文學研究簡史》(作者:游珮芸)

編輯企畫:國立臺東師範學院兒童文學研究所。
出版社:天衛文化。

【日中兒童文學美術交流中心】

  成立日期:1989.3.25在日本東京成立。

  會長:前川康男,副會長:太田大八、君島久子、古田足日、松居直。

  宗旨:本會以貢獻於不戰和平、促進日本與中國的兒童文學、兒童出版美術、兒童圖書出版等國際交流,進而增進日、中兩國的友好與互相理解為目的。

  活動目標:

n  交換、收集、提供有關日中的兒童文學、兒童出版美術及兒童圖書出版的資訊
n  招聘並派遣日中的專家等以進行國際交流
n  中國的專家等來日時,給予通融招待
n  由介紹、普及日中的圖畫書進行國際交流
n  為達成本會的目的與國內外諸組織互相聯絡提攜
n  編輯發行機關誌等出版品
n  其他為達成本會所必要的活動事業

  重要活動:

n  1989.12,以前川會長為團長的7人訪中團來到上海,在與以陳伯吹先生為團長的上海中心代表團會談後,共同簽署了備忘錄。備忘錄的開頭寫道:日中兒童文學美術交流中心與中日兒童文學交流上海中心,為了兩國的友好與永久和平,相互之間通過兒童文學、美術的緊密交流,共同關心兒童成長。在這個前言後面,列出了七條交流項目,並寫上了簽署日期1989年12月13日和簽署地點上海。最後是前川康男會長和陳伯吹會長兩人的簽名。

n  1991.4在東京都庭園美術館舉辦「兒童圖書1920年代展」,主要展出日本1920年代出版的兒童讀物及其精美的插畫、繪本等,也陳列展出中日兒童文學美術交流中心會長陳伯吹的藏書《小學生文庫》100冊。

n  穿針引線,中日合作,1992.6.16.10在上海美術展覽館舉行《日本現代繪本原畫展》,1992.6.21~6.30在北京中國少年兒童活動中心展出。參加上海展的訪中團有:前川康男、太田大八、若山憲、野本淳一、中由美子、河野孝之等人。

n  1992.9.6邀請中國作家、評論家曹文軒到日本演講。邀請中國大陸的作家、畫家訪問團。

n  1992.9在日本的船橋西武百貨店美術展示廳展出「中國現代繪本原畫展」,日本美智子皇后親臨現場,在副會長松居直的引領下,細心地觀賞全部200幅原畫。

n  小型的兒童圖書展:
u  1995.2.28~3.5在東京的港南圖書館,1997.10.21~10.31在中央區立日本橋圖書館舉辦「中國兒童讀物展」,兩者內容大同小異,涵蓋了當代在中國大陸出版的兒童雜誌,兒童報紙、90年代出版的兒童書籍、兒童文學相關的辭典、研究書,以及在中國大陸翻譯出版的日本兒童文學作品(中文版及原文版)、漫畫、和在日本翻譯出版的中國當代兒童文學作品,還有日本以外的外國兒童文學作品的中譯版等。此外,也特展《西遊記》的世界,上演中國製的西遊記卡通及陳列出在日本出版所發行的《西遊記》的各種版本、繪本等,使參觀者可以覽閱一段《西遊記》在日本的發展史。

  翻譯及出版:
n  定期發行會報《彩虹通信》。

n  不定期發行機關誌《日中兒童文化》,199019932000各一本。約100頁。創刊號以翻譯中國當代兒童文學為主要內容。

n  發行《彩虹圖書室》,1995.1開始發行,每本約100頁,為的是讓會員們有更多發表譯作的空間。至2001.2.1已發刊14號。平均約一年二、三本。《彩虹圖書室》除了翻譯華文兒童文學作家的作品之外,有刊登中文作品原標題及詳盡介紹作家的園地。

n  關於《彩虹圖書室》:
1.    《彩虹圖書室》是一本直接面向日本小讀者的刊物。(註1
2.    にじの圖書室》的名字的由來可能和19935月中日兒童學研討會在上海虹橋舉行有關。(註2

《彩虹圖書室》
期別
出刊日
譯者
類別
作者
作品
創刊號
1995.1
馬場與志子
林海音
〈不怕冷的鳥—企鵝〉
2

1995.7.15
馬場與志子
短篇故事
林海音
〈爸爸的花椒糖〉
3

1995.11.1
任大霖兒童文學特集
4

1996.4.2
增加「對中國兒童讀物作家的問與答
5

1996.8.1
中由美子

桂文亞
〈走在放學回家的路上〉
石田稔
童詩
林煥彰
〈馬車上的童年〉
6
1996.12.1
熱鬧派特集
7
1997.4.20
江蘇省作家特集
8
1997.10.1
片桐園
童詩8
林煥彰

10
1998.10.1
陳伯吹兒童文學特集
12
2000.2.1
片桐園

謝武彰
〈風〉、〈停電〉
片桐園

林良
〈幾歲?〉、〈蝸牛〉
片桐園

方素珍
〈怎麼?〉、〈賣玉蘭花的女人〉
中由美子

李潼
〈大厝來的少年家〉
中西文紀子

王淑芬
〈肥婆月亮〉
關登美子

張水金
〈無花城的春天〉
13
2000.8.15
中長篇特集《巫師的沈船》斑馬著
14
2001.2.1
東北三省作家作品特集

  重要翻譯人及翻譯作品:
n  馬場與志子
1.    《彩虹圖書室》的創刊號刊登他翻譯林海音的詩作《不怕冷的鳥—企鵝》。
2.    《彩虹圖書室》的2號刊登他翻譯林海音的短篇故事《爸爸的花椒糖》。

n  中由美子
n  片桐園
【中日兒童文學交流中心】
  成立日期:1989.3.13在中國的上海成立。
  後改名為中日兒童文學美術交流中心。
  會長:陳伯吹,副會長:任大霖、李楚城。
  重大活動:
n  1989.12,以前川會長為團長的7人訪中團來到上海,在與以陳伯吹先生為團長的上海中心代表團會談後,共同簽署了備忘錄。備忘錄的開頭寫道:日中兒童文學美術交流中心與中日兒童文學交流上海中心,為了兩國的友好與永久和平,相互之間通過兒童文學、美術的緊密交流,共同關心兒童成長。在這個前言後面,列出了七條交流項目,並寫上了簽署日期1989年12月13日和簽署地點上海。最後是前川康男會長和陳伯吹會長兩人的簽名。
1.    交換每年所刊行的優秀作品、評論及研究書籍
2.    交換資料與資訊
3.    舉辦原畫展及研討會
4.    對於來訪的兒童讀物專家的研究調查加以援助
5.    兩中心編輯並刊行「戰爭兒童文學」
n   穿針引線,中日合作,1992.6.16.10在上海美術展覽館舉行《日本現代繪本原畫展》,1992.6.21~6.30在北京中國少年兒童活動中心展出。

中日兒童文學交流中心和日中兒童文學美術交流中心的共同結晶—《戰火中的孩子》

《戰火中的孩子》的中文版
基本資訊
1993.4上海的少年兒童出版社出版,共658頁。分中國篇和日本篇。
書名
《戰火中的孩子》

中國篇
日本篇
數量
13
11
編排內容的順序
1.    作者的照片
2.    作品
3.    作家本人回頭看往事的心情或是評論家寫該作品的歷史背景或讀後感想
1.    作家的黑白照片
2.    作品
3.    日本的評論家寫導讀

總結
以朱彥的「煙消瀰漫的文學」作為概觀和總結
以長谷川潮的「日本的戰爭兒童文學」作總結
讀者定位
以保存研究及歷史作品為出版的目的,不以年幼的孩童為主。
《戰火中的孩子》的日文版
基本書訊
1994.4上海的少年兒童出版社出版。共658頁。分中國篇和日本篇。
書名
《野菊花》

中國篇
日本篇
數量
4
4
插畫家
中國的畫家
日本的畫家
編排的方式
1.    適合兒童閱讀的編排方式
2.    以楊嘯的作品名《野菊花》當書名
3.    在書名旁加上小小的一行—戰火中的孩子,為的是減低孩童讀者對於戰爭的黑暗印象,以防孩子對書敬而遠之。
4.    文字加大
5.    在較難的漢字上加上「假名的注音
6.    加上插畫
附錄
長谷川潮對於日中兩國交流中心的簡介以及中日戰爭的歷史描述
讀者定位
適合兒童閱讀

【江蘇省中日兒童文學交流中心】
  成立日期:1996.10.29在中國的江蘇成立。
  後改名為中日兒童文學美術交流中心。
  會長:張彥平。

【註】
1. 「《彩虹圖書室》的出版,進一步加強了譯介中國兒童文學作品的力度和廣度。尤為可喜的是,《彩虹圖書室》還是一本直接面向日本小讀者的刊物,它所譯介的中國兒童文學作品,既有其代表性,又注重作品的時代性、文學性和可讀性。就這一點而論,與我國當前兒童文學的創作主流是相一致的。可以說,這對我​​國兒童文學創作的繁榮發展,逐步走向世界,無形中起著促進的作用。」(來源:2004/9/22 光明日報。作者:任大星。http://www.gmw.cn/01gmrb/2004-09/22/content_104764.htm

2.にじの圖書室》的名字的由來可能和19935月中日兒童學研討會在上海虹橋舉行有關。

19935月,中日兒童文學研討會在上海虹橋舉行,話題集中在中國的抗戰兒童文學和日本的反戰兒童文學。雙方用詞不同,但反對日本侵華戰爭的立場和觀點卻是相互一致或近似的,因而氣氛十分熱烈。研討之餘,中日雙方與會者對會議召開的地點――虹橋――這一個富有像徵意義的美麗名稱,產生了很大的興趣,都說,這正是一座溝通兩國兒童文學工作者和兩國兒童相互了解的友誼之橋。這以後到了1995年年初,我收到了寄自日本東京的一本新創刊的日文刊物,刊名《にじの圖書室》,封面上還印著中文譯名“彩虹圖書室”五個大字。翻開一看,才知道這是一本專門譯載中國當代兒童文學作品的刊物,由日中兒童文學美術交流中心編輯並發行,編委會中的各位,都是我們熟悉的日本兒童文學作家、理論家、翻譯家、美術家,其中有幾位正是那次在上海召開的研討會的與會者。日本同行們對中日兩國兒童文學交流工作的熱情和敬業精神令人感佩。在他們的辛勤忙碌下,已經把那座想像中的友誼之橋,使之成為一座最具實際意義的友誼之橋了。刊物以“彩虹”命名,正表明了日本同行們的這種情意。」
(來源:2004/9/22 光明日報。作者:任大星。http://www.gmw.cn/01gmrb/2004-09/22/content_104764.htm

沒有留言:

張貼留言