關於我自己

我的相片
Taiwan
蔡幸珍老師是資深閱讀推廣者也是兒童文學作家,著有圖畫書《100隻豬與100隻大野狼》和《東沙的守護神》,譯有《傷心黑洞》和《完美》。她經常上台北廣播電台「幸福生活館」和國立教育廣播電台節目分享故事,也常常到全國各地說演故事和演講,分享書的豐富和美好! 【現任】 台北廣播電台FM93.1 『幸福生活館』節目嘉賓、國立教育廣播電台 『教育好夥伴』節目嘉賓、新北市立圖書館真人圖書、華岡興業基金會故事師資培訓課講師

2016年11月5日 星期六

20161105 新竹縣文化局故事人才進階培訓

文:蔡幸珍 2016.11.5



        新竹縣文化局邀約我去培訓故事志工,邀約了三年,今年總算成行了,謝謝宏民的鍥而不捨,讓幸珍有機會來到這個美麗的新竹縣文化局圖書館,與故事志工們分享如何說一個動聽的故事。


       我以下面的圖畫書進行說故事示範和學員們分享說故事的各樣技巧:
1.《皮皮貓:我愛我的白布鞋》(東方出版社)
2.
100隻豬與100隻大野狼》(小兵)
3.
《今天是西瓜日!》(青林)
4.
《噠噠噠!我是爹地超人》(小魯)
5.
《搬過來,搬過去》 (三之三)、(采x)
6.
《看不見》(小兵)


        學員說,過去曾聽過《皮皮貓:我愛我的白布鞋》的故事,但不覺得那麼好聽,這回聽我說,覺得超吸引人的。果然,不同的說故事人詮釋圖畫書有不同的魅力。


         的確,不同的人說故事,的確會影響聽眾對圖畫書的觀感。今天請二位學員分別說三之三出版的《搬過來,搬過去》 和采x出版的《搬過來,搬過去》 ,第一位學員A說三之三版本,她的聲音很理智,聽起來就是很平實,淡淡的說一個遠遠的故事,而第二位學員B一出口,故事開門,將原本平淡、直白的文字融入感情,采實的版本,反而變得很吸引人。以10多票對比5票,學員覺得采x版本比三之三的版本好。其實,前一天,我自己講三之三出版的《搬過來,搬過去》 和采x出版的《搬過來,搬過去》,學員明顯可以感受到三之三出版的《搬過來,搬過去》的版本,不論是譯者的文筆,或是顏色、圖像的美編,文字的排版,三之三出版社的版本都明顯優於采x的版本。但B一開始說采x的版本時,我就有這次會「翻盤」的心理準備啦!


         然而,再實驗一次,換B 說三之三的版本,換A說采x的版本,這回,一頁一頁仔細對照文字,學員可以明顯感受到三之三版本的方素英老師翻譯的比采x的譯者好。從這小實驗可以看出來,一個好的說故事者,可以讓一本圖畫書起死回生啊!

        在歡樂中,學員感受到各種不同的說故事方式帶來的喜樂,尤其敬佩 《100隻豬與100隻大野狼》的畫家,如此用心刻畫一個故事、一本圖畫書!

























-->

沒有留言:

張貼留言